近日beautyleg 白丝,《华尔街日报》(The Wall Street Journal)撰文指出,马斯克相同“吸毒”引发了公论怜惜。
🤔️小功课:
1. Why did SpaceX executives begin to question Elon Musk's behavior?
A) Due to his poor business decisions.
B) Because of his alleged drug use.
C) Due to his open criticism of other companies.
D) His lack of presence at company meetings.
2. What is one of the speculated reasons for Elon Musk's behavior, as per the article, other than drug use?
A) His extensive travel schedule.
B) Potential mental health issues.
C) Pressure from competing companies.
D) Personal issues related to work.
无注视原文:
Elon Musk's 'unhinged' behaviour raised concerns about drug use among SpaceX executives: WSJ
From: The Independent
SpaceX executives have begun wondering whether the “unhinged” behaviour of the company's founder — Elon Musk — has been driven by drugs, according to a report.
The Wall Street Journal reported that Mr Musk has used LSD, cocaine, ecstasy and psychedelic mushrooms — typically at parties, for years. Some unnamed sources who told the Journal about Mr Musk's alleged drug use have apparently attended parties with him, where they sign non-disclosure agreements or ditch their phones before entry.
The paper previously reported that the world's wealthiest person takes ketamine — a drug which Mr Musk himself described on X as sometimes “a better option” for treating depression than SSRIs.
Individuals close to Mr Musk told the Journal that they fear his drug use could be damaging to his health and his many businesses.
The SpaceX founder previously was criticised by NASA, with whom SpaceX works, after videos surfaced of Mr Musk smoking marijuana and drinking whiskey on Joe Rogan's podcast in 2018. Since the company has a contract with the government agency, it has to adhere to a federal drug-free workplace policy.
Mr Musk took to X to respond to the paper's claims, writing: “After that one puff with Rogan, I agreed, at NASA's request, to do 3 years of random drug testing. Not even trace quantities were found of any drugs or alcohol.”
An attorney for Musk, Alex Spiro, told the outlet that his client is “regularly and randomly drug tested at SpaceX and has never failed a test.” The Independent has reached out to Mr Musk, Mr Spiro and SpaceX for comment.
Concerns around the billionaire's drug habits came to a head in 2017 when Mr Musk took the floor at a SpaceX meeting to discuss the company's new rocket. “He slurred his words and rambled for around 15 minutes,” the outlet wrote, prompting the president of the company to take command of the meeting.
Although the paper didn't confirm if Mr Musk was intoxicated during the meeting, SpaceX executives reportedly privately wondered whether their boss was on drugs, the outlet said. One executive called the meeting “nonsensical,” “unhinged” and “cringeworthy.”
Without elaborating, Mr Spiro told the outlet that the description of the SpaceX meeting was “false as has been confirmed by countless people who were present.”
Board members of Tesla, a public company, have also voiced their concerns about Mr Musk's behaviour. The Journal said that the Tesla board chair Robyn Denholm approached Mr Musk's brother Kimbal “for help with Musk's behavior, without using the word 'drugs.'”
If not drugs, the outlet wrote, others have wondered whether other factors could be responsible for his frequent, strange behaviour, like lack of sleep — he has admitted to sleeping at X and SpaceX offices — or mental health — he has claimed to have depression and bipolar disorder — or something else entirely.
- ◆ -
注:齐备题目见本文开始;中语文本为机器翻译并非逐一双应,仅供参考
含注视全文:
Elon Musk's 'unhinged' behaviour raised concerns about drug use among SpaceX executives: WSJ
From: The Independent
SpaceX executives have begun wondering whether the “unhinged” behaviour of the company's founder — Elon Musk — has been driven by drugs, according to a report.
据报谈,SpaceX公司的高管们已运行怀疑公司首创东谈主埃隆·马斯克(Elon Musk)的“精神紊乱”步履是否是由毒品引起的。
unhinged
unhinged /ʌnˈhɪndʒd/ 示意“疯疯癫癫的,神经紊乱的”,英文解释为“mentally ill”举个🌰:I sometimes think that he is a little unhinged. 偶然我以为他有点儿不太相同。
The Wall Street Journal reported that Mr Musk has used LSD,cocaine, ecstasy andpsychedelicmushrooms — typically at parties, for years. Some unnamed sources who told the Journal about Mr Musk'sallegeddrug use have apparently attended parties with him, where they signnon-disclosureagreements orditchtheir phones before entry.
《华尔街日报》(The Wall Street Journal)报谈称,多年来,马斯克一直在吸食迷幻剂、可卡因、摇头丸和迷幻蘑菇,尤其是在约聚上。一些不肯显现姓名的音信东谈主士向《华尔街日报》显现了马斯克先生涉嫌吸毒的情况,他们显然与马斯克全部进入过约聚,并签署了守密条约,或者不带手机入场。
cocaine
cocaine /kəʊˈkeɪn/ 示意“可卡因,古柯碱”,英文解释为“a drug used in medicine to prevent pain and also used illegally, often in the form of a white powder that is breathed in through the nose”
psychedelic
psychedelic /ˌsaɪ.kəˈdel.ɪk/ 示意“(药物、毒品)引起幻觉的,致幻的”,英文解释为“(of a drug) causing effects on the mind, such as feelings of deep understanding or unusually strong experiences of colour , sound, taste, and touch ”如:psychedelic drugs 迷幻药
alleged
alleged /əˈledʒd/ 示意“被说成的,(尤指在把柄不及的情况下)被指控的”,英文解释为“said or thought by some people to be the stated bad or illegal thing, although you have no proof”举个🌰:It took 6 years for the alleged criminals (= people thought to be criminals) to prove their innocence. 那些被指控违规的东谈主用了6年时刻才讲解我方是无辜的。
allege /əˈledʒ/ 作动词,示意“(未经证明地)斥责,宣称,指控”,英文解释为“to say that someone has done something illegal or wrong without giving proof”举个🌰:The two men allege (that) the police forced them to make false confessions. 这两名男人宣称警方逼迫他们作假供词。
non-disclosure
non-disclosure /ˌnɒn.dɪˈskləʊ.ʒər/ 示意“守密,不泄漏”,英文解释为“a situation in which information is not made known to others”
disclosure示意“显现的信息;公开,显现,裸露”,英文解释为“a secret that someone tells people, or the act of telling this secret”。
ditch
蝴蝶谷中文娱乐ditch /dɪtʃ/ 1)作名词,示意“谈沟;沟渠”,英文解释为“A ditch is a long narrow channel cut into the ground at the side of a road or field.”
2)作动词,示意“毁灭,物化,丢弃”,英文解释为“to get rid of something or someone that is no longer wanted”举个🌰:She ditched her boyfriend. 她把男一又友给甩了。
📍在FOX主播翠西被解约文中就提到过,《逐日野兽》新闻周刊(Daily Beast)在标题顶用的等于Ditch,指甩了某东谈主。
The paper previously reported that the world's wealthiest person takes ketamine — a drug which Mr Musk himself described on X as sometimes “a better option” for treating depression than SSRIs.
该报此前曾报谈,人人首富马斯克服用过氯胺酮——马斯克本东谈主在X平台上称,这种药物偶然是诊疗抑郁症的“更好选拔”,比SSRI类药物更有用。
Individuals close to Mr Musk told the Journal that they fear his drug use could be damaging to his health and his many businesses.
与马斯克关系密切的东谈主士告诉《华尔街日报》,他们惦记马斯克吸毒可能会对其健康和无边业务酿成不良影响。
The SpaceX founder previously was criticised by NASA, with whom SpaceX works, after videossurfacedof Mr Musk smokingmarijuanaand drinkingwhiskeyon Joe Rogan's podcast in 2018. Since the company has acontractwith the government agency, it has toadhereto a federal drug-free workplace policy.
2018年,在乔·罗根(Joe Rogan)的播客节目中,马斯克吸食大麻和喝威士忌的视频曝光后,这位SpaceX公司首创东谈主曾受到与SpaceX公司有合营的好意思国国度航空航天局(NASA)的月旦。由于SpaceX公司与NASA订立了合同,因此必须盲从联邦无毒品职责场合的计策。
surface
surface /ˈsɜː.fɪs/ 示意“透露,裸露,浮现,公开”,英文解释为“If a feeling or information surfaces, it becomes known.”举个🌰:Doubts are beginning to surface about whether the right decision has been made. 东谈主们运行对这个决定是否正确示意质疑。
marijuana
marijuana /ˌmær.əˈwɑː.nə/ 示意“大麻”,英文解释为“a drug, illegal in many countries, that is made from the dried leaves and flowers of the hemp plant. Marijuana produces a pleasant feeling of being relaxed if smoked or eaten.”
whiskey
英式 whisky /ˈwɪs.ki/ 好意思式 whiskey 示意“威士忌酒”,卡通动漫英文解释为“a strong, pale brown alcoholic drink, originally from Scotland and Ireland, made from grain such as barley, maize, or rye”
contract
1)作名词,示意“合同;契约”,英文解释为“a legal document that states and explains a formal agreement between two different people or groups, or the agreement itself”如:a contract of employment 雇用合同。
2)作动词,熟词僻义,示意“染(重病)”,英文解释为“If you contract a serious illness, you become ill with it.”如:to contract a virus/a disease 感染病毒/疾病。
🎬电影《震憾效应》(Concussion)中的台词提到:of contracting a brain related injury such as dementia, Alzheimer's, depression or CTE? 酿成相关的大脑损害,如死板、阿尔茨海默氏症,抑郁症,或CTE?
3)示意“(使)收缩;(使)消弱;(使)裁汰”,英文解释为“to make or become shorter or narrower or generally smaller in size”举个🌰:In spoken English, "do not" often contracts to "don't". 在英语白话中,do not 经常缩略成 don't。
adhere to sth
adhere /ədˈhɪər/ to sth 示意“坚捏;盲从;忠于”,英文解释为“to continue to obey a rule or have a belief”举个🌰:She adhered to her principles/ideals throughout her life. 她毕生对我方的原则/理思此心耿耿。
Mr Musk took to X to respond to the paper's claims, writing: “After that onepuffwith Rogan, I agreed, at NASA's request, to do 3 years of random drug testing. Not eventrace quantitieswere found of any drugs or alcohol.”
马斯克在X平台上对该报谈作出了复兴,他写谈:“在罗根节目上抽完那口之后,我应NASA的条目,接受了3年的当场药检。效果莫得发现任何药物或乙醇的陈迹。”
puff
puff /pʌf/ 作名词,示意“一小口(烟雾),一小股(空气)”,英文解释为“a small amount of smoke, air, or something that can rise into the air in a small cloud”举个🌰:He blew a puff of smoke at his reflection in the mirror. 他朝镜中的我方喷了一口烟。
作动词,示意“抽 (烟草、雪茄、烟斗等)”,英文解释为“If someone puffs on or at a cigarette, cigar, or pipe, they smoke it.”举个🌰:He lit a cigar and puffed on it twice. 他点上一支雪茄,抽了两口。
此外,puff还有“喘粗气”的原理,英文解释为“If you are puffing, you are breathing loudly and quickly with your mouth open because you are out of breath after a lot of physical effort.”举个🌰:He caught up with Tom, puffing for breath. 他赶上了汤姆,累得直喘粗气。
补充:
📍huff:示意“怒火冲冲地说”,英文解释为“to say something in an annoyed or offended way”举个🌰:"Well if that's how you feel, I'll go," she huffed. “要是你是那样认为的,那我就走了。”她气冲冲地说谈。
📍短语:huff and puff1)示意“气急龙套”(to breathe out in a noisy way, especially when you do something that involves a lot of physical effort)举个🌰:He was huffing and puffing by the time he got to the top. 他到顶层的时候照旧气急龙套了。
2)示意“激烈反对;发本性”(to show clearly that you strongly disagree with or are annoyed about something)举个🌰:After a lot of huffing and puffing, he eventually gave in to our request. 过程多番激烈反对后,他最终照旧融合,情愿了咱们的肯求。
trace
trace /treɪs/ 作动词,1)示意“找到,查出,发现”,英文解释为“to find someone or something that was lost”举个🌰:The police are trying to trace the mother of a newborn baby found abandoned outside a hospital. 考察试图查出那位把腾达婴儿毁灭在病院外面的母亲。
2)示意“(根据事物的发展方式)查明…的启事(或起源),记忆”,英文解释为“to discover the causes or origins of something by examining the way in which it has developed”举个🌰:The practice of giving eggs at Easter can be traced back to (= first happened in) festivals in ancient China. 回生节送彩蛋的习俗可记忆至中国古代的节庆看成。
作名词,1)示意“陈迹,萍踪”,英文解释为“a sign that something has happened or existed”举个🌰:He attempted to cover up all the traces of his crime. 他试图秘密他违规的蛛丝马迹。
2)示意“微量,极少”,英文解释为“a very slight amount”举个🌰:Traces of drugs were found in his blood. 在他的血液中发现了极少毒品。
quantity
quantity /ˈkwɒn.tə.ti/ 示意“(尤指可测量或详情的)量,数目,重量”,英文解释为“the amount or number of something, especially that can be measured”举个🌰:We consumed vast quantities of food and drink that night. 那天晚上咱们大吃大喝了一通。
Anattorneyfor Musk, Alex Spiro, told theoutletthat his client is “regularly and randomly drug tested at SpaceX and has never failed a test.” The Independent has reached out to Mr Musk, Mr Spiro and SpaceX for comment.
马斯克的讼师亚历克斯·斯皮罗(Alex Spiro)告诉该媒体,他的客户“按时和当场在SpaceX接受药检,从未有过检测不对格的情况。”《颓败报》(The Independent)已研讨马斯克、斯皮罗和SpaceX公司寻求置评。
attorney
attorney /əˈtɜːnɪ/ 示意“讼师”,英文解释为“In the United States, an attorney or attorney-at-law is a lawyer.”如:a prosecuting attorney 公诉讼师。
outlet
outlet /ˈaʊt.let/ 或者outlets一词相同出现,media outlet / news outlets 王人不错示意媒体/新闻机构;outlet自身示意“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店,a retail outlet 零卖店,举个🌰:At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 在工场的直销店里,你会找到比通例价低75%的打折商品。
📍而咱们日常生计中常见的“奥特莱斯”市集等于outlets的音译,指的等于品牌直销购物中心。
此外,也不错指“(情谊或元气心灵的)发泄方式,发泄路子,走漏的契机”,英文解释为“a way in which emotion or energy can be expressed or made use of”举个🌰:Her work provided no outlet for her energies and talents. 她的职责莫得给她提供发泄元气心灵及走漏才华的契机。
📍好意思式英语里还不错示意“电源插座(同 power point)”。
Concerns around the billionaire's drug habitscame to a headin 2017 when Mr Musktook the floorat a SpaceX meeting to discuss the company's new rocket. “Heslurredhis words andrambledfor around 15 minutes,” the outlet wrote,promptingthe president of the company to take command of the meeting.
2017年,马斯克在SpaceX公司的一次会议上商议新火箭时,东谈主们对这位亿万大亨的吸毒问题引发了极大的担忧。“他含恶浊糊地说了松懈15分钟,”该媒体写谈,这促使该公司总裁接受主捏了会议。
come to a head
示意“达到临界点;到病笃关头”,英文解释为“If something comes to a head or someone brings something to a head, a situation reaches a point where something must be done about it.”举个🌰:Things hadn't been good between us for a while and this incident just brought it to a head. 咱们之间的关系恶化有一段时刻了,而这件事更是雪上加霜。
take the floor
take the floor 示意“运行发言”,英文解释为“start speaking”举个🌰:The Majority Leader again took the floor. 大批派首领再次发言。
slur
作动词,slur /slɜːr/ 1)示意“恶浊地说,口齿不清地说”,英文解释为“to pronounce the sounds of a word in a way that is wrong or not clear”举个🌰:Her speech was slurred but she still denied she was drunk. 她口齿王人不了了了,但还不承认我方喝醉了。
2)示意“降低,谩骂”,英文解释为“to harm someone's reputation by criticizing them”举个🌰:The report slurs both the teachers and students. 该报谈对西宾和学生王人进行了谩骂。
作名词,1)示意“降低;谩骂;欺凌”,英文解释为“an unfair remark about sb/sth that may damage other people's opinion of them”举个🌰:Her letter contained several outrageous slurs against/on her former colleagues. 她信里有好几处鼎力谩骂夙昔共事的本色。
2)示意“恶浊的发音,不了了的发音”,英文解释为“a way of pronouncing the sounds of a word that is unclear, uncontrolled, or wrong”举个🌰:The drug affected her vision and made her speak with a slur. 药物影响了她的看法,使她的口齿也不了了了。
ramble
ramble /ˈræm.bəl/ 示意“(尤指在乡间)踱步,漫游,闲荡”,英文解释为“to walk for pleasure, especially in the countryside”举个🌰:I love to ramble through the fields and lanes in this part of the country. 我可爱在这片乡村地区的旷野和小径上踱步。
2)示意“横七竖八地谈天;无尽无休地胡胡说;信笔乱写”,英文解释为“to talk or write in a confused way, often for a long time”举个🌰:Sorry, I'm rambling (on) - let me get back to the point. 抱歉,扯远了——我再回到重点上来。
prompt
prompt /prɒmpt/ 作名词,1)示意“(计算机屏幕上的)领导符(自满计算机照旧准备好接受指示)”,英文解释为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”
📍在ChatGPT火热的今天,prompt无为指的是给模子的输入,用来引发或教学模子生成特定的输出或回答。简而言之,prompt是指用户提供给话语模子的一段翰墨或呐喊,以便模子据此融会用户的需求并给出相应的反应或信息。举例,在与像ChatGPT这么的谣言语模子交互时,用户建议的问题或指示等于一个“prompt”。模子会根据这个prompt的本色分析、处理并生成回答或执行相关的任务。Prompt关于谣言语模子来说短长常要津的,因为它径直决定了模子怎样融会和复兴用户的需求。📍prompt中语里有译为“领导词”,prompt engineering 等于“领导工程/领导词工程”。
2)示意“(给演员的)提词,提白”,英文解释为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”
3)作动词,示意“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了东谈主群中一男人的大怒。
📺好意思剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此横祸。
4)作动词,示意“(尤指)给(演员)提词”,英文解释为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,只消让东谈主提词。
Although the paper didn't confirm if Mr Musk wasintoxicatedduring the meeting, SpaceX executives reportedly privately wondered whether their boss was on drugs, the outlet said. One executive called the meeting “nonsensical,” “unhinged” and “cringeworthy.”
尽管该报莫得证明马斯克在会议时刻是否吸毒了,但据报谈,SpaceX公司高管擅自里王人怀疑他们的雇主。一位高管称此次会议“作假”、“精神紊乱”和“令东谈主尴尬”。
intoxicated
intoxicated /ɪnˈtɒk.sɪ.keɪ.tɪd/ 1)示意“喝醉的;(毒品)麻醉的”,英文解释为“under the influence of alcohol or drugs”举个🌰:He appeared intoxicated, police said. 他看上去梗概是喝醉了,考察说。
2)示意“酣醉的;极其高兴的;忘乎是以的”,英文解释为“excited, happy, and slightly out of control because of love, success, etc.”举个🌰:She was understandably intoxicated by her success in the national competition. 她因在寰宇比赛中生效而喜出望外是不错融会的。
nonsensical
nonsensical /ˌnɒnˈsen.sɪ.kəl/ 示意“愚蠢的;作假的”,英文解释为“silly or stupid”举个🌰:It's nonsensical to blame all the world's troubles on one man. 把世界上统共的贫瘠王人抱怨于一个东谈主是很作假的。
cringeworthy
cringeworthy /ˈkrɪndʒˌwɜː.ði/ 示意“令东谈主相配莫名的”,英文解释为“making you feel very embarrassed”举个🌰:His attempt at an apology was cringeworthy. 他试图谈歉的模式相配令东谈主莫名。
Withoutelaborating, Mr Spiro told the outlet that the description of the SpaceX meeting was “false as has been confirmed by countless people who were present.”
斯皮罗莫得扎眼说明,他告诉媒体,对SpaceX公司会议的描画是“不实的,无数在场的东谈主已证明了这一丝”。
elaborate
elaborate /iˈlæb.ər.ət/ 作动词,示意“详备说明;叙述”,英文解释为“to add more information to or explain something that you have said”;
自身也不错作描述词,示意“全心筹谋(或制作)的;详备的;复杂的”,英文解释为“containing a lot of careful detail or many detailed parts”举个🌰:They're making the most elaborate preparations for the wedding. 他们正为婚典作念极为全心周至的准备。
🎬电影《灿艳心灵的不灭阳光》(Eternal Sunshine of the Spotless Mind)中的台词提到:it's really an elaborate ruse. 那只不外是全心筹划的圈套。
Boardmembers of Tesla, a public company, have also voiced their concerns about Mr Musk's behaviour. The Journal said that the Tesla board chair Robyn Denholm approached Mr Musk's brother Kimbal “for help with Musk's behavior, without using the word 'drugs.'”
特斯拉是一家上市公司,其董事会成员也抒发了对马斯克步履的担忧。《华尔街日报》称,特斯拉董事会主席罗宾·丹霍尔姆(Robyn Denholm)曾“向马斯克的弟弟金巴尔 (Kimbal) 寻求匡助,以惩办马斯克的步履问题,但并未明确说起‘毒品’一词”。
board
威尔·史姑娘被抵制出席奥斯卡看成十年文中提到,board /bɔːd/ 作名词,示意“董事会;理事会;委员会”,英文解释为“the group of people who are responsible for controlling and organizing a company or organization”举个🌰:Every decision has to be approved by the board (of directors). 每项决定王人必须由董事和会过。
board作动词,示意“(使)上(船、火车或飞机)”,英文解释为“to get onto or allow people to get onto a boat, train, or aircraft”举个🌰:At the airport she boarded a plane to Hangzhou. 在机场她登上了去杭州的飞机。
If not drugs, the outlet wrote, others have wondered whether other factors could be responsible for his frequent, strange behaviour, like lack of sleep — he has admitted to sleeping at X and SpaceX offices — or mental health — he has claimed to have depression andbipolar disorder— or something else entirely.
该媒体写谈,要是不是因为吸毒,其他东谈主思知谈是否还有其他身分可能导致他频繁出现奇怪的步履,比如寝息不及——他承认曾在X和SpaceX公司办公室睡觉——或者样子健康问题——他宣称患有抑郁症和躁郁症——或者竣工是其他原因。
bipolar disorder
示意“双相型崎岖;躁郁症;躁狂抑郁性神经病”,英文解释为“Bipolar disorder is a mental illness in which a person's state of mind changes between extreme happiness and extreme depression.”
📍bipolar /baɪˈpəʊlə/ 作描述词自身示意“竣工对立的;有南北极的”,英文解释为“Bipolar systems or situations are dominated by two strong and opposing opinions or elements.”如:the bipolar world 南北极世界。
- 词汇清点 -
unhinged、 cocaine、 psychedelic、 alleged、 non-disclosure、 ditch、 surface、 marijuana、 whiskey、 contract、 adhere to sth、 puff、 trace、 quantity、 attorney、 outlet、 come to a head、 take the floor、 slur、 ramble、 prompt、 intoxicated、 nonsensical、 cringeworthy、 elaborate、 board、 bipolar disorder
- 词汇助记 By ChatGPT -
At the board meeting, an unhinged CEO, allegedly under cocaine and marijuana influence, ditched non-disclosure contracts, took the floor, and slurred through a rambling speech. Attorneys traced quantities of whiskey and psychedelics, prompting discussions of his intoxicated, nonsensical, and cringeworthy elaborations on bipolar disorder.
- 推选阅读 -
为了这个书籍,准备了整整三年
「LearnAndRecord」2023年度清点
有东谈主听写吗?我用AI作念了个听力小步伐
3000天,我是怎样坚捏下来的
「书籍」2023政府职责报酬双语注视条记
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年1月8日
第3257天
每天捏续行动学外语beautyleg 白丝