近日在线影院,法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)竣事了对巴西进行动期3天的拜访,马克龙与巴西总统的合照被网友猖獗捉弄。
🤔️小功课:
1. What was the main purpose of Emmanuel Macron's visit to Brazil?
A) To participate in an international fashion event.
B) To rekindle the Franco-Brazilian partnership.
C) To announce a new French investment in Brazilian infrastructure.
D) To negotiate a new trade deal focusing on agricultural products.
2. What was Macron's response to the social media comparisons of his visit to Brazil?
A) He criticized the trivialization of serious diplomatic meetings.
B) He humorously embraced the comparison.
C) He ignored the comments and focused on the visit.
D) He expressed disappointment over the focus on imagery.
Macron rekindles France-Brazil relationship in widely memed Lula visit
From: The Guardian
If the official photos are anything togo by, Emmanuel Macron's three-day trip to Brazil has been more romanticgetawaythan internationaldiplomacy.
若是从官方相片来看,埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)为期三天的巴西之行与其说是海外应酬,不如说是无礼之旅。
go by
1)暗示“字据…作判断(或决定)”,英文阐述为“to base an opinion, decision, or judgment on something”举个🌰:Going bywhat she said yesterday, I would say she's about to resign. 从昨天她说的话来判断,我敢说她要离职了。If past experienceis anything to go by, he'll completely ignore our suggestions and then change his mind at the last minute. 字据以往的训戒来看,他细目会把咱们的建议全然置之不顾,在终末一刻改造主意。
2)暗示“校服,依照,按照”,英文阐述为“to follow something or be shown the way by something”举个🌰:I'm sorry, madam, but we have togo by the rules. 抱歉,女士,然则咱们必须依法管事。
getaway
getaway /ˈɡet.ə.weɪ/ 1)暗示“(粗造指作恶后)兔脱,逃脱,逃离”,英文阐述为“an occasion when someone leaves a place quickly, usually after committing a crime”举个🌰:The two masked men made their getaway in a stolen van. 两个戴面具的东说念主驾驶着一辆偷来的袖珍货车兔脱了。
2)暗示“短假;沐日恬逸地;适合度假的处所”,英文阐述为“a short holiday/vacation; a place that is suitable for a holiday/vacation”如:a romantic weekend getaway in New York 在纽约渡过的无礼周末。
diplomacy
diplomacy /dɪˈpləʊ.mə.si/ 暗示“应酬”,英文阐述为“the management of relationships between countries”举个🌰:Diplomacy has so far failed to bring an end to the fighting. 应酬行动迄今未能竣事那场战事。
The French president, who ended his tour of the South American country on Thursday with a state visit to the capital, Brasília,promptedonlinehilarityafter the publication of photos showing him being particularlychummywith his Braziliancounterpart, Luiz Inácio Lula da Silva.
周四,法国总统竣事了对南好意思国度巴西都门巴西利亚的国是拜访。他与巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦(Luiz Inácio Lula da Silva)亲密互动的相片曝光后,在网上引起了山地风云。
prompt
prompt /prɒmpt/ 作名词,1)暗示“(策动机屏幕上的)请示符(浮现策动机依然准备好禁受指示)”,英文阐述为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”
📍在ChatGPT火热的今天,prompt粗造指的是给模子的输入,用来激励或劝诱模子生成特定的输出或回答。简而言之,prompt是指用户提供给谈话模子的一段笔墨或呐喊,以便模子据此联络用户的需求并给出相应的反应或信息。举例,在与像ChatGPT这样的大谈话模子交互时,用户漠视的问题或指示即是一个“prompt”。模子会字据这个prompt的骨子分析、经管并生成回答或本质干系的任务。Prompt关于大谈话模子来说是曲常关节的,因为它径直决定了模子如何联络和恢复用户的需求。
📍prompt华文里有译为“请示词”,prompt engineering 即是“请示工程/请示词工程”。
2)暗示“(给演员的)提词,提白”,英文阐述为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”
3)作动词,暗示“促使;导致;激起”,英文阐述为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了东说念主群中一男人的震怒。
📺好意思剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
4)作动词,暗示“(尤指)给(演员)提词”,英文阐述为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,惟一让东说念主提词。
hilarity
hilarity /hɪˈlær.ə.ti/ 暗示“欢闹,狂欢”,英文阐述为“a situation in which people laugh very loudly and think something is very funny”举个🌰:What was all the hilarity about? 什么事这样好笑?
chummy
chummy /ˈtʃʌm.i/ 暗示“友好的;亲密的”,英文阐述为“friendly”举个🌰:They're very chummy with their neighbours. 他们对邻居相配友好。
counterpart
counterpart一词粗造出现,counter-暗示“相悖的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一都即是“对立的,相应的事物”,从而暗示“职位特地的东说念主;作用特地的事物”,英文阐述为“Somene's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”
Macron, 46, began his visit on Tuesday in Belém, the Amazonian city that will host the Cop30 climate conference next year, and the nearby Combu island.
马克龙总统的拜访始于周二,他最初抵达亚马逊地区的贝伦市(Belém),随后拜访了隔邻的康普岛。来岁第30届阵势变化大会将于贝伦市举行。
In one photo released on 78-year-old Lula's social media channels, the twobeamingheads of state can be seenclaspinghands on a boat whilegazingout at the Guamá River. In another, they appear to beblithely skippingunder the Amazoncanopy.
78岁的卢拉在社交媒体上发布的一张相片中,不错看到这两位笑貌满面的国度元首在船上紧合手双手,审视着瓜马河(Guamá River)。在另一张相片中,他们似乎在亚马逊森林的树下高兴地畅游着。
beaming
beaming /ˈbiː.mɪŋ/ 暗示“满面笑貌的;眉欢眼笑的”,英文阐述为“used to describe a smile that is very wide and happy, or someone who is smiling in this way”如:a beaming smile 眉欢眼笑。
clasp在线影院
clasp /klɑːsp/ 暗示“抱紧;合手紧;捏紧;攥紧”,英文阐述为“to hold someone or something firmly in your hands or arms”举个🌰:He was clasping the vase tightly, terrified of dropping it. 他牢牢抱住花瓶,只怕把它摔了。
gaze
gaze /ɡeɪz/ 暗示“(尤指因为赞佩、爱戴或心不在焉而)审视,刺目,盯着看”,英文阐述为“to look at something or someone for a long time, especially in surprise or admiration, or because you are thinking about something else”举个🌰:He spends hours gazing out of the window when he should be working. 他在本应责任的时期一连几个小时盯着窗外发愣。
blithely
blithely /ˈblaɪð.li/ 暗示“欢欣地,清脆地;洋洋得志地”,英文阐述为“happily and without feeling or showing any worry, especially when there is a reason to be worried”举个🌰:She blithely agreed to the contract without realizing what its consequences would be. 她清脆地喜悦了这份合同,莫得签订到效果是什么。
skip
skip /skɪp/ 1)暗示“跳,杰出”,英文阐述为“to move lightly and quickly, making a small jump after each step”举个🌰:She watched her little granddaughter skip down the path. 她看着我方的小孙女沿着小径连蹦带跳地往前走。
2)暗示“不作念(应作念的事等);不过问”,英文阐述为“to not do sth that you usually do or should do”如:逃课 skip the class,举个🌰:I often skip breakfast altogether. 我频频干脆不吃早饭。She decided to skip the afternoon's class. 她决定下昼的课不去上了。
canopy
canopy /ˈkæn.ə.pi/ 1)暗示“树冠层;(顶蓬似的)树阴”,英文阐述为“the branches and leaves that spread out at the top of a group of trees forming a type of roof”
2)暗示“(座位或床上的)顶罩,华盖,罩篷”,英文阐述为“a cover fixed over a seat or bed, etc. for shelter or decoration”
Quick-wittedinternet users compared the images toengagementphotoshoots or scenes from aromcom.
机智的网友将这些画面比作婚纱照,或是无礼笑剧中的桥段。
quick-witted
quick-witted /ˌkwɪkˈwɪt.ɪd/ 暗示“机智的,尖锐的”,英文阐述为“able to reply in a clever or funny way without thinking for a long time”
📍相悖的slow-witted暗示“头脑蠢笨的,笨的”(not good at understanding things)
📍half-witted暗示“愚笨至极的;材干有时弊的”(If you describe someone as half-witted, you think they are very stupid, silly, or irresponsible.)
📍-witted 组成形容词,暗示“有…聪慧的;头脑…的”(having the type of intelligence mentioned)
engagement
engagement /ɪnˈɡeɪdʒ.mənt/ 1)暗示“订婚”,英文阐述为“an agreement to marry someone”如:an engagement party 订婚宴集。
2)暗示“商定;约聚;预约”,英文阐述为“an arrangement to meet someone or do something at a particular time”如:a dinner engagement 晚餐预约,举个🌰:I'm afraid I have a previous/prior engagement (= another arrangement already made). 抱歉,我依然有约了。
3)暗示“交战,交火;战争”,英文阐述为“the act of beginning to fight someone, or a period of time in a war”
romcom
romantic comedy的缩写,暗示“无礼笑剧影片”,英文阐述为“a film or television comedy based around the romantic relationships of the characters”
“Lula and Macron are doing a pre-wedding shoot, they will marry in the Amazon andhoneymoonin Paris,” one X user wrote.
一位X平台的网友写说念:“看来卢拉和马克龙正在拍婚纱照,他们将在亚马逊举办婚典,之后在巴黎度蜜月。”
honeymoon
honeymoon /ˈhʌn.i.muːn/ 作动词,暗示“度蜜月”,英文阐述为“to go on a honeymoon”,作名词,暗示“蜜月”,英文阐述为“a holiday taken by a couple immediately after their marriage”
“I see a new Macron/Lula family Christmas carddropping,” tweeted Ian Bremmer, the founder of political risk consultancy Eurasia Group.
政事风险盘问公司欧亚集团(Eurasia Group)首创东说念主伊恩·布雷默(Ian Bremmer)写说念:“我看到新的马克龙/卢拉家庭圣诞贺卡出炉了。”
drop
「Drop」这个词有一种常见的熟词僻义,即是指「发布」、「推出」省略「刊行」,在褒贬新址品、音乐、视频等骨子的发布时粗造使用。在音乐行业中,drop粗造用来暗示音乐东说念主或乐队发布新专辑。这种用法特地于release或put out。举例,He just dropped a new album yesterday. 他刚刚在昨天发布了一张新专辑。
同样地,在前锋界,drop也不错用来形容某些前锋品牌发布新址品线或和解系列。举例,Supreme is dropping a new collaboration with Nike next week. Supreme下周将与耐克推出一款新联名系列。
此外,drop在互联网和科技范畴中也粗造被用来形容新址品的发布。举例,Apple just dropped the latest version of its iPhone. 苹果公司刚刚发布了最新版块的iPhone。
需要堤防的是,drop的这种含义粗造只在白话和非平定场所中使用,而在平定体裁和书面语中,更倾向于使用release、launch、introduce等专科术语。
Memes circulatingonlinedepictedthe former investment banker and former union leaderclutchingheart-shaped balloons.
网上还流传着这位前投资银专家与前工会首脑手持心形气球的搞笑图片。
meme
meme (/ˈmiːm/ )是指在吞并个文化氛围中,东说念主与东说念主之间传播的想想、行动省略立场,音译为媒母、米姆、谜米、弥母,别号模因、拟子等。其实「meme」指的即是在网上速即传播,流行起来的一些主张(或图像、视频等)等东西,不错径直阐述成咱们常说「梗」、「段子」、「方式包」,辞书中界说为:a type of behaviour that is passed from one member of a group to another, not in the genesbut by another means such as people copying it;举个🌰:Take a look at the top ten internet memes for this past year. 看一下客岁互联网上的十大梗。
26xecirculate
circulate /ˈsɜː.kjə.leɪt/ 有“(使)轮回;(使)流畅;(使)传递;(使)散播”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another)举个🌰:Rumours began to circulate about his financial problems. 谋划他财务繁难的坏话启动流传开来。
🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 若是这种性质的八卦流传开来,
depict
depict /dɪˈpɪkt/ 暗示“描写,形容,态状;态状,绘制”,英文阐述为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”举个🌰:The artist had depicted her lying on a bed. 画家画了她躺在床上的画像。
clutch
clutch /klʌtʃ/ 作动词,暗示“(粗造指因懦弱、躁急或灾祸而)紧抓,紧合手”,英文阐述为“to take or try to take hold of something tightly, usually in fear, worry, or pain”举个🌰:Silent and pale, she clutched (onto) her mother's hand. 她一声不吭,面色煞白,死死抓着母亲的手。
作名词,1)单数,暗示“一群(东说念主或动物);一批(物品)”,英文阐述为“a group of people, animals or things”举个🌰:He's won a whole clutch of awards. 他获取一大堆奖。
2)粗造复数,暗示“势力边界;抑遏;掌管”,英文阐述为“power or control”举个🌰:He managed to escape from their clutches. 他设法开脱了他们的抑遏。
Macron's visit – his first as president – marks arekindlingof the Franco-Brazilian partnership after relations hit a low point under Lula's far-rightpredecessor, Jair Bolsonaro, whotook issue withFrance's concerns over Amazondeforestation.
在卢拉的极右翼前任贾尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)在朝时间,博尔索纳罗因发火法国对亚马逊森林砍伐的担忧,两国关系跌入低谷。马克龙这次拜访是他动作总统的初次拜访,记号着法巴伙伴关系的复苏。
rekindle
rekindle /ˌriːˈkɪn.dəl/ 暗示“再行激起;再行唤起”,英文阐述为“to make someone have a feeling that they had in the past”举个🌰:The holiday was a last chance to rekindle their love. 这次放假是使他们再行燃起爱情之火的终末一次契机。
🎬电影《隐没的爱东说念主》(Gone Girl)中的台词提到:Reboot, retool, rekindle, whatever! 重启 重组 重燃 粗率什么词。
predecessor
predecessor /ˈpriː.dɪˌses.ər/ 暗示“前任,前辈;原有事物,前身”,英文阐述为“someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series”。
📍successor暗示“继任者,接替者;秉承东说念主;接替的事物”,英文阐述为“someone or something that comes after another person or thing”举个🌰:This range of computers is very fast, but their successors will be even faster. 这个系列的电脑速率很快,但它的换代居品速率会更快。
take issue with sth
暗示“对…持热烈异议,很不赞同”,英文阐述为“to disagree strongly”举个🌰:I took issue with her over her interpretation of the instructions. 我不赞同她对呐喊的联络。
deforestation
deforestation /diːˌfɒr.ɪˈsteɪ.ʃən/ 暗示“大面积砍伐森林;东说念主为毁林”,英文阐述为“the cutting down of trees in a large area, or the destruction of forests by people”举个🌰:Deforestation is destroying large areas of tropical rain forest. 滥伐森林烧毁了大面积的热带雨林。
Lula and Macron stressed their shared environmental objectives earlier this week while announcing a €1bn (£855m) investment programme to protect the Amazon rainforest in Brazil and French Guiana.
本周早些时期,卢拉和马克龙通告了一项10亿欧元(8.55亿英镑)的投资联想以保护巴西和法属圭亚那的亚马逊雨林,强调了他们共同的环保指标。
They also celebrated cooperation on defence technology during the launch near Rio de Janeiro on Wednesday of adiesel-poweredsubmarine, built in Brazil with French technology.
周三,两国还庆祝了国防时候方面的和解,一艘遴荐法国时候在巴西修复的柴油能源潜艇在里约热内卢隔邻下水。
diesel
diesel /ˈdiː.zəl/ 暗示“柴油”,英文阐述为“a type of heavy oil used as fuel”如:a diesel engine 柴油发动机。
submarine
submarine /ˌsʌb.məˈriːn/ 暗示“潜艇”,英文阐述为“a ship that can travel underwater”如:a nuclear submarine 核潜艇。
“We are starting a new page of our relationship today,” Macron said on Thursday during a joint press conference following a closed-doorsbilateralmeeting and the signing of over 20 cooperation agreements.
“今天,咱们开启了两边关系的新篇章,”马克龙周四在闭门双边会晤和签署20多项和解公约后的长入新闻发布会上暗示。
bilateral
bilateral /ˌbaɪˈlæt.ər.əl/ 暗示“双边的,两边的”,英文阐述为“involving two groups or countries”举个🌰:They have signed a bilateral agreement to help prevent drug smuggling. 他们依然签署了一项双边协定以胡闹毒品私运。
Speaking to journalists, the two leaders emphasised their desire to work together on issues such as fighting poverty, tackling the climate crisis and global taxation at the G20 leaders' summit in Rio later this year. Macron alsohailedtheir shared vision regarding upcoming elections in Venezuela and the crisis in Haiti.
两位率领东说念主在禁受记者采访时强调,他们但愿在本年晚些时期于里约举行的二十国集团(G20)率领东说念主峰会上就排斥清寒、应付阵势危急和群众税收等问题开展和解。马克龙还高度评价了他们在委内瑞拉行将举行的选举和海地危急问题上的共同愿景。
hail
hail /heɪl/ 作动词 1)暗示“呼叫,呼喊”,英文阐述为“to call someone in order to attract their attention”举个🌰:Shall we hail a taxi? 咱们要叫出租车吗?
2)hail sb/sth as sth 暗示“把…歌颂为,把…誉为”,英文阐述为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:The conference was hailed as a great success. 会议被称颂为一次弘远的得胜。
hail作不能数名词,暗示“雹,冰雹”,英文阐述为“small, hard balls of ice that fall from the sky like rain”,hailstones 粗造复数,暗示“冰雹,雹子”,英文阐述为“a small, hard ball of ice that falls from the sky like rain”。
📍ride-hailing 暗示“约车,叫车”,英文阐述为“used for or involved in the activity of asking for a car and driver to come immediately and take you somewhere”举个🌰:Do you use a ride-hailing app? 你用约车APP吗?
But theyskirtedissues upon which they do notsee eye-to-eye.
关联词,他们侧目了两边意见不一致的议题。
skirt
skirt /skɜːt/ 作动词,熟词僻义,暗示“逃避,绕开(某话题或问题)”,英文阐述为“to avoid discussing a subject or problem, usually because there are difficulties that you do not want to deal with”举个🌰:She tactfully skirted around the subject of money. 她玄机地避口不提钱的事。
see eye-to-eye
暗示“(两东说念主)意见一致”,英文阐述为“If two people see eye to eye, they agree with each other.”举个🌰:My sisters don't see eye to eye with me about the arrangements. 在这些安排上,我的姐姐们和我意见不一致。
Late on Thursday, Macron responded to social media users on X. “Some have compared the pictures of my visit to Brazil to those of a wedding,” Macron wrote. “I tell them it was one. France loves Brazil and Brazil loves France,” he said.
周四晚些时期,马克龙在X上恢复了社交媒体用户。“有些东说念主把我拜访巴西的相片比作婚纱照,”马克龙写说念。“我想对他们说,如实如斯。法国爱巴西,巴西爱法国,”他说。
- 词汇盘货 -
go by、 getaway、 diplomacy、 prompt、 hilarity、 chummy、 counterpart、 beaming、 clasp、 gaze、 blithely、 skip、 canopy、 quick-witted、 engagement、 romcom、 honeymoon、 drop、 meme、 circulate、 depict、 clutch、 rekindle、 predecessor、 take issue with sth、 deforestation、 diesel、 submarine、 bilateral、 hail、 skirt、 see eye-to-eye
- 词汇助记 By ChatGPT -
During a chummy getaway, two counterparts, engaged in quick-witted diplomacy, found hilarity in circulating memes. Skipping under a canopy, they rekindled romance akin to a romcom honeymoon, beaming and clasping hands. However, taking issue with their predecessors' views on deforestation and diesel submarines, they hailed bilateral talks, hoping to see eye-to-eye, yet skirted serious topics, preserving peace.
- 推选阅读 -
写在九周年的话
为了这个书籍,准备了38个月
「LearnAndRecord」2023年度盘货
有东说念主听写吗?推选练听力小标准
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年3月29日
第3338天
每天不绝行动学外语在线影院